离散广义Emden-Fowler方程的边值问题

نویسندگان
چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

[On methodology in English translation of traditional Chinese medicine].

2005 年 10 月 11 日 , 国家中医药管理局在北京 组织专家对“中医药专业外语水平考试项目的可行 性”进行了论证。在研讨会中 , 与会专家们很自然地 谈到中医英语的翻译问题 , 因为中医英语实际上是 在中医翻译的基础上形成的一套具有中医特色的英 语术语和表达系统。因此 , 中医翻译的质量和规范 化水平的高低直接影响着中医英语的学科建设和水 平考试的实施。由于众所周知的原因 , 中医英语翻 译的原则、标准和方法仍是一个有待认真探讨及不 断完善的问题 , 也是一个仁者见仁、智者见智的问 题。 在这次论证会上 , 我更关注的还是翻译本身的 问题 ,因为翻译是中医英语的基础 , 若这项工作未尽 其善 ,则其他问题实际上都无从谈起。会上 , 北京大 学谢竹藩教授关于中医名词术语英语翻译标准化问 题的发言 ,至为精辟 , 发人深省。他对中医名词术语 国际标准化进程的介绍以及对一些典型译...

متن کامل

Exploiting Bilingual Translation for Question Retrieval in Community-Based Question Answering

Community-based question answering (CQA) has become an important issue due to the popularity of CQA archives on the web. This paper is concerned with the problem of question retrieval. Question retrieval in CQA archives aims to find historical questions that are semantically equivalent or relevant to the queried questions. However, question retrieval is challenging partly due to the word ambigu...

متن کامل

[On truthfulness in light of the English translation of the nomenclature of traditional Chinese medicine].

白居易曾写有一首诗 , 名为《花非花》。这首诗 并不是白居易的代表之作。然而在我与友人有关翻 译的通讯中 ,这首诗却常常被提到 , 并被赋予了种种 新的含义 ,借以阐述各自对于翻译中“信”的理解和 认识。这首诗全文如下 : 花非花 ,雾非雾 , 夜半来 ,天明去。 来如春梦几多时 , 去似朝云无觅处。 子木先生在谈到翻译中信息转换的灵活多变性 时 ,曾引用了白居易的这首诗。他说 : “似是而非 , 似 非而是 ,译理定数 , 游若鬼神。瞬息之际 ,乾坤倒转 , 分寸之间 ,雄兵百万。”翻译中信息的转换正如子木 先生所言 ,常在似是而非、似非而是中游移不定 , 但 却并非虚无缥缈 ,也并非无“信”可守。 “信”是译事之根本。所以鲁迅先生在谈到“信” 的问题时 ,有“宁信而勿顺”之说 , 用词虽可商榷 , 但 对“信”的强调却是值得肯定的。如果所译之文不合 原作之义 ,即便翻译得又“顺”...

متن کامل

[Words expressing category in Chinese-English translation of traditional Chinese medicine].

往 ,却惭沙鸟笑人忙。便好剩留黄绢句 , 谁赋 ? 银钩 小草晚天凉 (《定风波·药名》) 。 句中加下划线的词语都一语双关 ,影射中药名。 除“寒水石”、 “空青”、“使君子”、“小草”( 远志苗 ) 暗 合原名外 , “怜心”谐“莲心”、“生涯”谐“生芽”、“惭 沙”谐“蚕沙”、“留黄”谐“硫黄”。双关修辞格一般都 很难翻译 ,勉强译出也使原文意趣全无。上面这首 小诗也不例外 ,若按字面译出 , 原文双关语义荡然无 存 ,但若按原文双关语所影射之意译出 , 则不仅诗意 全无 ,原文所表达之意义亦皆失。这首诗竟然直译 不“信”,意译也不“信”, 音译根本谈不上“信”与“不 信”。这样的双关修辞格竟似根本不可以译 ! 硬译 无疑无法表达原文之意 , 而意译又会使翻译本身变 得毫无意义。 这虽然是一个比较特殊的例子 , 但也从一个侧 面说明了翻译中求“信”的不易。孔子说 : “人而无 ...

متن کامل

[Application of statistical idea and the triple-type theory in the scientific research of biomedicine].

在生物医学科研工作中 ,人们面对的是具有极 大变异性的生物体 ,而研究具有变异性事物或现象 的变化规律 ,离不开统计学的思维方法和技术手段 , 因此 ,统计学起着不可替代的作用 。 遗憾的是统计 学的理论比较深奥 ,要考虑的问题非常多 ,应用时灵 活性又非常大 ,每当实际工作者(包括科研工作者 、 临床医生 、杂志编辑等)要运用较复杂的实验设计知 识和统计分析知识时 ,常感到心中无底 ,有时甚至望 而生畏 。 问题的症结并非出自于实际工作者本身 , 主要原因应该归结于现行的医学(或卫生)统计学教 科书 。 因为传统的统计学教科书中所写的内容几乎 都是经过统计学工作者加工后的半成品 ,它们是一 代又一代统计学工作者经过多年“修剪”出来的“标 准型” 。 实际工作者拿着自己的问题(通常是披着假 象的“表现型”) ,试图通过比照这些“标准型”找到解 决问题的办法 ,但“表现型”与“标准型”...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Science in China Series A-Mathematics (in Chinese)

سال: 2006

ISSN: 1006-9232

DOI: 10.1360/za2006-36-7-721